==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ། ཀརྨ་འགྲོ་འདུལ།
རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ། ཀརྨ་འགྲོ་འདུལ།
རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་དབང་སྡུད་ནས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ་འགོད་མཛད་པད་འབྱུང་རྗེ། །ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་བཅས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་བསྟན་སྤེལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ། །དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཁ་བསྒྱུར་མན་ངག་སྤེལ། །འདིར་སྙིང་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྲོལ། ངེས་པ་དོན་གྱི་སྒྲུབ་བསྟན་དར་རྒྱས་ཡུན་གནས་སུ་འདོད་པའི་ལྷག་བསམ་དང་ལྡན་པ་གང་གིས། རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དང་དམ་ཅན་བཀའ་གཏད། རྡོར་ཕྲེང་ནས་རིག་བྱེད་མའི་དབང་ཐོབ་པས། གནས་ཡིད་དང་མཐུན་པར་བླ་མའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ། མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་ཟུར་གཉིས་པ། མདུན་དུ་ལས་བྱེད་གཏོར་མ་མཁར་ཐབས་ར་མགོས་མཚན་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས་རྫས་སོགས་མཆོད་པ་བཤམས་ནས། ཧྲཱིཿ རང་ཉིད་ལས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དམར། །པད་དབྱུག་ཞགས་འཛིན་སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་དང་། །མེ་མཚོན་སྤྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་ཕྱིར་བསྐྲད་ནས། །ཚུར་འདུས་ཁྲོ་མཚོན་མེ་རིའི་སྲུང་འཁོར་གྱུར། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་ཡེ་ནས་རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་བར་གཅོད་བགེགས་རིགས་རྣམས། །ཕྱོགས་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་གནས་སུ་ཕྱིར་དེངས་ལ། །ཚད་མེད་བྱམས་པའི་གོ་ཆས་མཚམས་བཅད་དོ། །ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་བགེགས་སྐྲོད་མཚམས་གཅོད་པའི་རིམ་པའོ། །
དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་ཀུན་བཟང་ས་ཐོབ་བར། །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་པ། །པད་འབྱུང་ཆོས་སྐུ་སངས་རྒྱས་འོད་མཐའ་ཡས། །ཤེས་རབ་ཡུམ་བཅས་དབྱེར་མེད་དྲིན་ཆེན་གྱི། །རྩ་བའི་བླ་མར་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ་དང་། མ་གྱུར་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་རྣམས། །རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་གཅིག་བསྡུས་པ། །པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་བརྩེ་བས་བདག་དགོངས་གཤེགས། །དགྱེས་པས་ཀུན་བཟང་ས་བར་བརྟན་པར་བཞུགས། །མི་འགྱུར་དད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ལུས་ལོངས་

【汉语翻译】
三根本汇聚之修供仪轨，如意宝。 噶玛·卓度。
三根本汇聚之修供仪轨，如意宝。 噶玛·卓度。
名为三根本汇聚之修供仪轨，如意宝之法安住于此。
那摩 咕噜 贝玛 嘎ra 亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 无量慈悲之光芒铁钩，摄伏不识迷惑之众生，安置于不退转之莲花生，与智慧母一同，恭敬顶礼后，为弘扬心髓之修持教法，开展威猛之事业，传授口诀。 此处为莲花生大师之心髓修法，凡具欲令决定胜义之修持教法兴盛长久之善心者，得受宝性心髓之修持及护法誓言，金刚鬘至作明佛母之灌顶后，于合意之处，陈设上师朵玛，以莲花围绕，空行母朵玛为双角形，前方陈设事业朵玛，以城堡形羊头为标志，以及其他供品如甘露、血供、受用、会供品等，之后， 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 自己观为事业本尊马头明王红色身，手持莲花杖、索，身出忿怒众，以火焰兵器驱逐诸魔障，收摄于自身，化为忿怒兵器火焰山之护轮。 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 我本自性本觉法身之状态，不悟迷惑之中断魔类等，返回无方无处之所，以无量慈悲之盔甲封闭边际。 邬札达雅 帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 班杂 惹叉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 此为驱魔、封闭边际之次第。
从今乃至证得普贤地， 珍宝三根本无余总集者， 莲师法身佛陀无量光， 与智慧母无别大恩之， 根本上师前至心而皈依。 如是皈依三次。 未成母有情遍布虚空众， 无有自在摄伏而之后， 为将安置大乐胜刹土， 我当修持上师父母尊。 如是发心。 皈依处珍宝三根本之总集， 莲师父母以慈悲垂念我， 欢喜安住于普贤地之间， 以不变信心至诚而顶礼， 我身受用

【英语翻译】
The practice offering ritual of the union of the three roots, Wish-Fulfilling Jewel. Karma Dro Dul.
The practice offering ritual of the union of the three roots, Wish-Fulfilling Jewel. Karma Dro Dul.
The practice offering ritual called "The Wish-Fulfilling Jewel, the Union of the Three Roots" is present.
Namo Guru Padmākarāya. With the iron hook of immeasurable compassion's rays, Subjugating sentient beings deluded by ignorance, Placing them in the irreversible state, Padmasambhava, Together with the wisdom mother, I respectfully bow down. As a condition for spreading the essential practice teachings, Spreading the empowerment activities and oral instructions. Here, the essential practice of Padmasambhava. Whoever possesses the aspiration to establish the definitive meaning of the practice teachings to flourish and remain long, Having received the Ratna Heart Practice and the entrustment of the oath-bound ones, From the Vajra Garland to the empowerment of the Knowledge-Holder Mother, In accordance with the mind of the place, the Lama's Torma surrounded by lotuses, The Dakini Torma with two corners, In front, the action Torma marked with a castle-shaped ram's head, And also offerings such as medicine, rakta, necessities, tsok substances, etc., are arranged. Hrīḥ. Oneself as the supreme deity of action, red Hayagriva, Holding a lotus staff and a noose, from the body arise wrathful hosts, With fire and weapons, the obstacles are driven away, Gathered together, the wrathful weapons become a protective wheel of a mountain of fire. Hūṃ Hrīḥ. I am from the beginning in the state of self-awareness, the Dharmakaya, Those obstacles and obstructing forces of delusion that do not understand, Return to the place without direction or location, The boundaries are sealed with the armor of immeasurable love. Utsataya Phat. Vajra Raksha Hūṃ. This is the sequence of dispelling obstacles and sealing boundaries.
From this day forth until the attainment of Samantabhadra's ground, The Three Jewels and Three Roots, all gathered as one, Padmasambhava, the Dharmakaya, Buddha Amitabha, Together with the Wisdom Mother, inseparable and greatly kind, To the root Guru, I sincerely take refuge. Thus, take refuge three times. All sentient beings who have not been our mothers, pervading space, Having been involuntarily subdued, For the sake of establishing them in the supreme realm of Great Bliss, I will practice the Guru, Father and Mother. Thus, generate the mind of enlightenment. The refuge, the union of the Three Jewels and Three Roots, Padmasambhava, Father and Mother, with love, think of me, Joyfully remain firmly in the state of Samantabhadra, With unwavering faith, I prostrate most sincerely. My body and possessions

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་རྩས་མཆོད། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་བཤགས་སླན་ཆད་བསྡམ། །མགོན་པོའི་རྣམ་དཀར་མཛད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །བླ་མེད་ངེས་གསང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །བསྐལ་དང་བསྐལ་བར་གཞན་དོན་མཛད་གསོལ་འདེབས། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་རྣམ་དཀར་འབྲས་མ་ལུས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །ཞེས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་མཆོད་རྫས་བསང་ལ། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཨཱཿ
ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་གཏོར་རཀ །འདོད་ཡོན་དུག་གསུམ་མ་སྤངས་རང་དག་རྫས། །རྣམ་པ་གསལ་བ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་ཅིང་། །ངོ་བོ་སྟོང་ལ་ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་ལྟར། །དུས་གསུམ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཔཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱཿ སྔགས་དེ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། ཨཿ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ཀློང་། །དེ་ངང་མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེས་བསྐུལ། །རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧྲཱིཿདམར་འོད་སྣང་གིས། །སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མར་སྦྱངས། །ཡེ་ནས་དག་པ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ལྟར་གྱུར། །དེ་དབུས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་སྒོ་གྲུ་དང་། །རྩིགས་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་མདའ། །རྟ་བབས་གདུགས་ཏོག་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །པད་ར་དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་མེ་རིས་བསྐོར། །དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་དང་། །དབང་ཕྱུག་རིམ་ལྟར་བརྩེགས་པ་རིན་ཆེན་ཁྲིར། །ཧྲཱིཿདམར་རྒྱལ་བ་མཆོད་ནས་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །སྣང་སྲིད་དབང་བསྡུས་འོད་དམར་ཚུར་འདུས་ཐིམ། །ཡོངས་གྱུར་པད་འབྱུང་ཤེས་རབ་རང་མདངས་ནི། །གཟུགས་སྐུའི་སྣང་ངོར་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་ཆགས་པའི་ཉམས། །ཡིད་ཙམ་ཁྲོས་པ་ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་དང་། །ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཕྱག་
གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་པས་ཞགས་པ་དམར། །རྩ་ཕྱག་ཨུཏྤ་ལ་ཡི་མདའ་གཞུ་འགེངས། །རིན་ཆེན་དར་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོས་བརྒྱན། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དུ། །འོད་དམར་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་འགྱིང་། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན། །རིགས་བདག་ཐབས་མཆོག་སྣང་མཐའ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ། །རྩ་བའི་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པདྨ་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་རབ་དམར་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཉམས། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་གཉིས་དར་དམར་གྱི། །ཕོད་ཀ་གསོལ་ཞིང་རིན་

【汉语翻译】
行持三时善根而供养，从无始以来所积之罪忏悔，以后断绝。
对怙主的清净事业随喜，劝请转无上甚深密法之法轮。
祈请于劫与劫中行利他之事，将三时所积之清净善根果实无余。
回向于虚空边际未悟之众生。如是献上十支供后，嗡 诃耶 揭利瓦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，啪)以此清净供品，以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་བས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)而净化，ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)。
于颅器之中，陈设受用、药物、朵玛、血。
不舍欲望、五毒，自净之物。
形象清晰，遍布虚空边际，
本体为空性，如普贤菩萨之愿文。
成为三时不断绝之状态。嗡 阿 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 萨瓦 布杂 吽 舍 塔 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ pañca amṛta rakta baliṃta sarva pūca hūṃ hrīḥ thāḥ，汉语字面意思：嗡 啊 五 甘露 血 食子 一切 供养 吽 舍 塔)此咒语加持三遍后，之后生起本尊之次第为：ཨཿ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 诸法本来自普贤之意界。
于彼状态，以悲心策动未悟之众生。
以种子字 ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)红色光芒。
将器情一切净化为空性幻化。
成为本自清净之大乐刹土。
其中央为宫殿，具足门、角，
墙壁、欲妙、幡幢、网格、箭矢。
马头、伞顶，圆满一切特征。
莲苑、尸林，金刚墙、火焰围绕。
其中央莲花、日轮、罗睺星，
自在次第堆叠之珍宝座。
ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)红色供养胜者，摄集加持。
摄集显有，红色光芒收摄融入。
完全转变为莲花生，智慧自性光芒。
于色身显现中，为圣母红色度母。
一面四臂三眼，具足贪恋之姿态。
略微忿怒，以干颅为头饰，
湿颅项链，以五印装饰。
右手铁钩，左手红色绢索。
根手持乌巴拉之弓箭拉满。
以珍宝、绸缎、红色鲜花装饰。
虎皮裙，右曲左伸。
于红色光芒剧烈动荡之界中安住。
为高日等空行众围绕。
其顶髻上莲花日月之座。
种姓主、方便胜者，无量光佛化身之相。
根本上师无别莲花王。
身色极红，极其贪恋之姿态。
一面三眼，双手持红色绸缎。
献上法衣，珍

【英语翻译】
Offering with the virtue of the three times, confessing sins accumulated from beginningless time, and vowing to abstain from them in the future.
Rejoicing in the virtuous deeds of the protectors, urging the turning of the wheel of the unsurpassed secret Dharma.
Praying to perform deeds for the benefit of others for kalpas and kalpas, dedicating all the fruits of virtue accumulated in the three times.
Dedicating to all sentient beings who have not realized the expanse of space. After offering the ten branches, Oṃ Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hayagriva, Hum, Phat) purify the offering substances with this. Purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：). Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah).
In the skull cup, arrange offerings, medicine, torma, and blood.
Substances that are not abandoned from desire, the three poisons, and are self-purified.
Appearances are clear, pervading the expanse of space,
Essence is emptiness, like the aspiration prayer of Samantabhadra.
May it become continuous and uninterrupted throughout the three times. Oṃ Āḥ Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Sarva Pūca Hūṃ Hrīḥ Thāḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ pañca amṛta rakta baliṃta sarva pūca hūṃ hrīḥ thāḥ，汉语字面意思：Om Ah Five Amrita Blood Offering All Puja Hum Hrih Thah) Bless this mantra three times. Then, the sequence of generating the deity is:
Āḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) All dharmas are originally the expanse of Samantabhadra's intention.
From that state, compassion motivates beings who have not realized.
With the seed syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) red light.
Purify all containers and contents into emptiness and illusion.
It becomes the great bliss field that is pure from the beginning.
In the center of that is a palace with doors and corners,
Walls, desirable objects, banners, nets, and arrows.
Horse heads, umbrella tops, complete with all characteristics.
Surrounded by lotus gardens, charnel grounds, vajra walls, and flames.
In the center of that are a lotus, sun, Rahu, and
A precious throne stacked in order of power.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) Red, offering to the Victorious Ones, gathering blessings.
Gathering all appearances and existences, red light gathers and dissolves.
Completely transformed into Padmasambhava, the self-radiance of wisdom.
In the appearance of the form body, it is the noble mother, red Tara.
One face, four arms, three eyes, with an amorous demeanor.
Slightly wrathful, adorned with a dry skull crown,
A necklace of wet skulls, adorned with the five seals.
The right hand holds an iron hook, the left hand a red lasso.
The root hand holds a drawn bow and arrow of Utpala.
Adorned with jewels, silks, and red flowers.
A tiger skin lower garment, right bent, left extended.
Residing in a realm of intensely turbulent red light.
Surrounded by a host of dakinis such as Gauri.
On her crown is a lotus, sun, and moon seat.
The lord of the family, the supreme method, the form of Amitabha's emanation.
The root guru, inseparable Padma Gyal.
The body color is intensely red, with an extremely amorous demeanor.
One face, three eyes, two hands holding red silk.
Offering robes, pre

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་དབུ་རྒྱན་དང་། །སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སོགས། །ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་རྫོགས་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །འོད་དམར་གཙོར་གྱུར་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་གསལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །རང་མདུན་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར། །པད་འབྱུང་ཕྲིན་ལས་རང་མདངས་བསྟན་སྲུང་ཚུལ། །དམ་ལྡན་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྩལ། །མདོག་དམར་ཆགས་པའི་ཉམས་ལྡན་མེ་ཏྲི་ནི། །དམར་པོའི་ཕོད་དང་དབུ་ལ་དར་དམར་གྱི། །ཐོད་བཅིངས་རིན་ཆེན་སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་པས་ནེ་འུ་ལེ། །རིན་ཆེན་སྣ་
ཚོགས་སྐྱུག་པ་དཀུ་གཡོན་བརྟེན། །དེ་ཡི་པང་དུ་གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་མོ། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་མདོག་དཀར་འཛུམ་ཞལ་མཛེས། །དར་དཀར་བེར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་པས་མེ་ལོང་དང་། །དར་དམར་འཛིན་བཅས་ཡབ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ། །བརྟན་མ་མཆེད་ཟླ་འཛིན་གིང་འཁོར་བཅས་གསལ། །བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་ཡི། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཟླ་ཉི་འོད་དཀྱིལ་དབུས། །ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཏྲི་མ་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱིས། །བསྒོམས་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་ནས། །ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡུམ་ཆེན་ཤེར་ཕྱིན་མ། །གཤེགས་དང་བཞུགས་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་ཡང་། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གནས་འདིར་སྣང་བར་མཛོད། །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་མཆོག་ནས། །ཕྱག་ན་པད་བསྣམས་ཐུགས་རྗེ་མྱུར་སྒྲོལ་མ། །བསོད་ནམས་ཞིང་གི་གནས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་དགོངས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་འོད་ཞིང་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཡི། །རི་ཡི་ཕུག་ནས་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་པ། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས། །རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
རྒྱ་བོད་མདོ་གཙང་ཁྱབ་པའི་གནས་སྤྱི་དང་། །འོ་ཡུག་ཤངས་དང་ཀོང་ཡུལ་མཐིལ་དག་ནས། །པད་འབྱུང་ཕྲིན་ལས་ཟློས་གར་བྲན་གྱི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཀོང་བཙུན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་པ་མཆོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གནས་འདིར་འབོད་པས་པད་འབྱུང་དམ་དགོངས་ལ། །པད་འབྱུང་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ད་ཚུར་བྱོན། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་

【汉语翻译】
大头饰等，耳环项链手镯脚镯等，圆满报身之饰，右持铁钩，左手等持，持如意宝。双足以国王游戏之姿安住。于红色为主的五光之中显现。根本传承上师众如云般密集。自身前，珍宝绸缎堆砌的法座上，莲师事业，自身光彩，护教之相，具誓善士多吉列巴匝，红色，具贪恋之相的麦朵尼，身穿红色裙，头戴红色丝绸，头顶系着，珍宝耳环项链装饰。右手铁钩，左手猫鼬，吐出各种珍宝，依靠左胯。其怀中，秘密的至尊明妃，工尊德姆，白色，笑容美丽，身穿白色丝绸，佩戴珍宝饰品。右手箭羽，左手镜子，并持红色丝绸，喜悦地拥抱着明王。坚母姐妹，眷属紧固金刚等显现。上师父母，连同使者，三处三字，日月光芒中央，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）ཏྲི་མ་（藏文，梵文天城体：त्रिम，梵文罗马拟音：trima，汉语字面意思：扎），心命，以光芒，迎请融入如修之智慧尊。之后迎请：ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）从密严法界无边刹土中，法身无量光，大母般若佛母，虽无来去住之相，如水中月般，于此处显现。具足五种决定之圆满报身刹土中，手持莲花，大悲迅速度母，迎请至福田之境，请忆念誓言，降临于此。莲花光刹土，咕噜咕列，从山洞中，示现随所应化之身，莲花国王，根本传承上师众，明咒天女，空行母海众，以信心誓言力迎请，请极喜悦地降临于此。
遍布汉藏卫藏之总处，以及沃域香和工域中心等处，莲师事业，以幻化舞姿，多吉列巴，工尊，守护藏地，为供养修持化身眷属，于此处祈请，莲师请忆念誓言，为守护莲师教法，现在请来此处。ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་（藏文，梵文天城体：嗡 咕噜 阿，梵文罗马拟音：oṃ guru ā，汉语字面意思：嗡 咕噜 阿）

【英语翻译】
Great head ornaments and so on, earrings, necklaces, bracelets, anklets, etc., complete with the ornaments of the Sambhogakaya, the right hand holding an iron hook, the left hand in equipoise, holding a wish-fulfilling jewel. Both feet are seated in the posture of royal play. Manifest in the midst of five lights, mainly red. The assemblies of root and lineage lamas are dense like clouds. In front of oneself, on a throne piled with precious silks, Padmasambhava's activities, his own radiance, the aspect of protecting the teachings, the oath-bound virtuous Dorje Lekpa Tsal, red in color, possessing the appearance of attachment, Metri, wearing a red skirt and a red silk turban on his head, adorned with precious earrings and necklaces. The right hand holds an iron hook, the left hand a mongoose, vomiting various jewels, leaning on the left hip. In his lap, the secret supreme consort, Kongtsun Demo, white in color, with a beautiful smiling face, wearing white silk and precious ornaments. The right hand holds an arrow and silk banner, the left hand a mirror, and holding red silk, embraces the Father with joy. The steadfast sister goddesses, along with the retinue of Dzin Ging, are manifest. The three syllables of the three places of the Lama Father and Mother, together with messengers, in the center of the sun and moon light, Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame), Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame), Trima (Tibetan, Devanagari: त्रिम, Romanized Sanskrit: trima, Literal Chinese meaning: Tri), the life force of the heart, with rays of light, invite and dissolve the wisdom beings who are like meditation. Then, the invitation: Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame), from the boundless realm of Akanishta Dharmadhatu, Dharmakaya Amitabha, the Great Mother Prajnaparamita, although without the signs of going, coming, and abiding, like the moon in water, manifest in this place. From the supreme Sambhogakaya realm endowed with five certainties, holding a lotus in hand, the compassionate Swift Tara, when inviting to the place of the field of merit, please remember your vows and come here. From the lotus light realm, Kurukulle, from the cave of the mountain, manifesting bodies to tame beings, the Lotus King, the assembly of root and lineage lamas, the vidyadhara goddesses, and the ocean of dakinis, with the power of faith and samaya, we invite you, please come to this place with great joy.
Throughout the general places of Tibet and Tsang, and from Oyuk Shang and the heart of Kongpo, Padmasambhava's activities, in the manner of illusory dances, Dorje Lekpa, Kongtsun, protect the land of Tibet, for the purpose of offering and accomplishing the emanated retinue, by calling upon you in this place, Padmasambhava, please remember your vows, for the sake of protecting Padmasambhava's teachings, now come here. Om Guru Ah (Tibetan, Devanagari: ॐ गुरु आ, Romanized Sanskrit: oṃ guru ā, Literal Chinese meaning: Om Guru Ah)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཙརྱ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ། བཛྲ་ལི་ལ་མ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྔགས་དེ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་བྱེད་རིན་ཆེན་དང་། །དར་ཟབ་ལ་སོགས་འོས་པའི་ཁྲི་བཤམས་པར། །བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྲན་བཅས་དགྱེས་བཞིན་དུ། །རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། བསླུ་མེད་སྐྱབས་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་ཉིད། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཚུལ་སྟོན་པདྨ་རྒྱལ། །ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱུར་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དམར། །མྱུར་མགྱོགས་བྲན་ཚུལ་རྡོར་ལེགས་བོད་སྐྱོང་ཡུམ། །བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འབངས་བཅས་སྤྲུལ་འཁོར་ལ། །རབ་ཏུ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ སྐྱབས་ཡུལ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ལ། །དགྱེས་པ་སྐྱེད་བྱེད་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི། །
མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་སྒྲ། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་ལགས་ན། །འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མཁའ་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འདྲེན་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་གུ་རུ་ཨཱ་ཙརྱ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ལི་ལ་མ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱས་པར་སྔགས་རྣམས་སོ་སོར་ཕྲལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་མངར་བ། །ལྷ་རྫས་ན་བཟའ་ལ་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ། །ནང་གི་མཆོད་པ་སྣང་སྲིད་ཞིང་བཀང་སྟེ། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་བཞེས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་འགྲོ། །སྣང་མཐའི་ཞིང་གི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་གུ་རུ་ཨཱ་ཙརྱ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ལི་ལ་མ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤརྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱལ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལ། །བདེ་སྟོང་དགྱེས་པ་སྐྱེད་བྱེད་རིག་མ་ནི། །དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུ་མདངས་དང་ལྡན། །ཡིད་འཕྲོག་གཟུགས་མཛེས་བདེ་བའི་གར་ཐབས་སྒྱུར། །གསང་མཆོད་འབུལ་ལོ་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཁྲུལ་མེད་འོད་སྣང་དཔག་
མེད་ཞིང་ཁམས་ཀྱི། །བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་ཡུན་དུ་ངོམས་པར་མཛོད། །

【汉语翻译】
查亚莲花王咕噜咕列 嗡啊吽！（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）
一切上师空行母金刚成就誓言，金刚嬉戏母，金刚誓言 扎 扎，扎 吽 邦 霍！念诵此咒三遍。之后，迎请安住：莲花日月傲慢者珍宝和，绸缎等适宜之座陈设上，上师父母眷属欢喜地，安住于稳固之座。金刚誓言安住于此！顶礼：不欺之皈依处邬金莲师您，示现摄伏三界之莲花王，成为智慧佛母之圣救度母红，迅速之眷属金刚善 护藏母，上师父母眷属化身眷属众，以极恭敬之心顶礼！阿底 普 霍！ 普拉底查 霍！皈依处三根本诸神众，为生起欢喜之供品差别是，供水 浴足 花 香 燃灯和，香水 食物 乐器之声，外之供品各种供养故，为令众生圆满二资粮故受用后，祈请引导至遍空大乐刹土！嗡 萨瓦 咕噜 阿查亚 莲花王 咕噜咕列 德瓦 达吉尼 金刚 成就 誓言 金刚 嬉戏母 护法 眷属 阿甘等，夏布达 普拉底查 普加 美嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 吽 梭哈！详细地将咒语各自拆分，以手印供养。上师空行母及眷属等，美貌 音妙 香 甜味，天物 衣物等五妙欲，内在供品 充满显有世间，供养 欢喜受用 虚空边际众，祈请享用显有边际刹土之荣华！嗡 萨瓦 咕噜 阿查亚 莲花王 咕噜咕列 德瓦 达吉尼 金刚 成就 誓言 金刚 嬉戏母 一切 护法 眷属 色，声，香，味，触 欲妙 金刚 供养 阿 吽！（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）诸佛之身语意功德事业，生起乐空欢喜之明妃是，白红蓝黄绿光彩具，迷人 美貌 快乐之舞姿变幻，秘密供养 供养 迷惑之有情众，于无谬光明 无量刹土之，乐空受用 恒时满足！

【英语翻译】
Carya Padmaraja Kurukulle Ah Hum! (Tibetan: ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: आः हूँ, Sanskrit Romanized: āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Ah Hum)
Sarva Guru Dakini Vajra Sadhus Samaya, Vajra Lilama, Vajra Samaya JAH JAH, JAH HUM BAM HOH! Recite this mantra three times. Then, invite to be seated: Lotus sun and moon, arrogant precious jewels, and silk and other suitable thrones are arranged. May the Lama, father and mother, together with their attendants, joyfully reside on the stable seat. Vajra Samaya, be present here! Prostration: The infallible refuge, the master of Oddiyana himself. Padmaraja, who demonstrates the method of subduing the three realms. Arya Tara, who has become the wisdom mother, red in color. Swift and quick attendants, Dorje Lekpa and the Tibetan protector mother. To the Lama, father and mother, together with their retinue of emanations, I prostrate with utmost reverence! Ati Puja! Pratichha Ho! To all the deities of the three roots, the objects of refuge, the specific offerings that generate joy are: Offering water, foot washing, flowers, incense, and bright lights, fragrant water, food, and the sound of music. Since I offer various external offerings, may all beings receive them and perfect the two accumulations, and may they be led to the realm of great bliss that pervades the sky! Om Sarva Guru Acharya Padmaraja Kurukulle Deva Dakini Vajra Sadhu Samaya Vajra Lilama Dharmapala Sapariwara Argham, etc. Shabda Pratichha Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum Svaha! In detail, separate the mantras individually and offer them with mudras. To the Lama, Dakinis, and all attendants, beautiful forms, melodious sounds, fragrant scents, sweet tastes, divine garments, and other five desirable qualities. The inner offering fills the realms of appearance and existence. I offer them, may you joyfully accept them, all beings throughout the expanse of the sky. May you enjoy the glory of the realms at the edge of appearance! Om Sarva Guru Acharya Padmaraja Kurukulle Deva Dakini Vajra Sadhu Samaya Vajra Lilama Sarva Dharmapala Sapariwara Rupa. Shabda. Gandhe. Rasa. Sparsha Kama Guna Vajra Pujite Ah Hum! (Tibetan: ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: आः हूँ, Sanskrit Romanized: āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Ah Hum) For the body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddhas, the vidyas that generate bliss and emptiness are: White, red, blue, yellow, and green, endowed with radiance. Captivating, beautiful forms transform into dances of bliss. I offer the secret offering to all sentient beings who are deluded. May you continuously satisfy the enjoyment of bliss and emptiness in the immeasurable realms of unerring light!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་གུ་རུ་ཨཱ་ཙརྱ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ལི་ལ་མ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་གུ་ཧྱ་དྷེ་ཝཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་ཐབས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཆོག །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀཏ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་འཇོམས་ཤེས་རབ་བདུད་འཇོམས་རྩི། །དམར་ཆེན་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས། །མཆོད་འབུལ་ཆགས་སྡང་ཨ་འཐས་འགྲོ་བ་རྣམས། །དབང་སྡུས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འགོད་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་གུ་རུ་ཨཱ་ཙརྱ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ལི་ལ་མ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨཱཿ རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ། །གཏི་མུག་རབ་ཞི་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྫས། །བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་ཁ་ཟས་མ་ལུས་པ། །སྦྱངས་བསྒྱུར་སྤེལ་པས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བ་ལིཾ་གཏོར་རྫས་འདི། །སྐྱབས་གནས་པདྨ་རྒྱལ་པོ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི། །བླ་མ་རྣམས་དང་རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་ནི། །བཅོ་ལྔ་གཙོར་གྱུར་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་དང་། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་རྩལ་ཡུམ་བཅས་ཡེ་ཤེས་དང་། །འཇིག་རྟེན་བརྟན་སྐྱོང་ནོར་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་། །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས། །དགྱེས་བཞེས་ལོག་པའི་ལམ་གོལ་འགྲོ་མ་ལུས། །དབང་སྡུས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛོད། །རྒྱལ་པོ་བློན་བཅས་དབང་སྡུས་ཡུལ་ཁམས་ཀུན། །པད་འབྱུང་གྲུབ་སྲོལ་འཛིན་པའི་སྡེས་གང་ལ། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་དབང་སྡུས་རིམ་གཉིས་ཀྱི། །སྒོམ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པའི་སྡེ་ཚུགས་མཛོད། །འབྱོར་ལྡན་སྦྱིན་བདག་དབང་སྡུས་སྒྲུབ་སྡེ་ཡི། །གསོལ་ཟས་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །པད་འབྱུང་སྒྲུབ་བསྟན་གཞི་ཚུགས་དར་རྒྱས་ཤིང་། །སྲིད་འདིར་ཡུན་རིང་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས། །སྐད་ཅིག་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་གུ་རུ་ཨཱ་ཙརྱ་པདྨ་རཱ་ཛ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ལི་ལ་མ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཱ་སུ་དྷེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། 

【汉语翻译】
嗡啊，一切上师阿阇黎莲花王，咕汝咕列，天众空行母，金刚成就誓言，金刚嬉戏母，护法眷属众，秘密天女，大乐供养啊吽。 嗔恨调伏方便之甘露，八根本千枝阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），贪欲调伏智慧调伏甘露，大红血海波涛汹涌。 供养贪嗔所染众生，摄受安置大乐刹土中。 嗡，一切上师阿阇黎莲花王，咕汝咕列，天众空行母，金刚成就誓言，金刚嬉戏母，一切护法眷属众，五甘露，大红血，一切供养，卡嘿。 啊，风火颅器之上嘎巴拉，愚痴寂灭方便智慧无别物，饮食等所有食物，炼制转变增益成智慧甘露。 加持之食子供品此，皈依处莲花王根本传承之，上师众及明妃天女，十五尊为主本尊续部之天，勇士瑜伽母无余眷属众，金刚善妙母等智慧及，世间稳固护法财神白方护，三宝本尊众神一切众。 欢喜受用迷入歧途众，摄受安置解脱道上祈。 国王大臣摄受国土一切处，莲师成就法统执持之僧众，种善慧明摄受二次第，修至究竟成就之僧众安立。 富裕施主摄受修行众，饮食无勤任运成就于一切方，莲师修法教法根基稳固兴盛且，愿于此世长久住锡祈。 六道有情无余摄受后，刹那安置大乐刹土愿。 嗡啊，一切上师阿阇黎莲花王，咕汝天众空行母，金刚成就誓言，金刚嬉戏母，一切护法，婆苏天众，世间护法眷属众，此食子，卡卡卡嘿卡嘿。 如是三次普遍供养后。 嗡啊吽，金刚上师莲花生悉地吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 眷属众，此食子，卡卡卡嘿卡嘿。 嗡啊，上师莲花王悉地吽。

【英语翻译】
Om Ah, Sarva Guru Acharya Padma Raja, Guru Kurukulle, Deva Dakini, Vajra Sadhus Samaya, Vajra Lila Ma, Dharma Pala Sapariwara, Guhya Devi Maha Sukha Puja Ah Hum. The supreme nectar of method that subdues hatred. Eight roots, a thousand branches combined, Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ，Sanskrit Devanagari: अमृत，Sanskrit Romanization: amṛta，Literal Chinese meaning: Immortality). Nectar that subdues desire, wisdom that subdues. The great red ocean of rakta churns with waves. Offering and worship to beings stained by attachment and aversion. Subdue and place them in the field of great bliss. Om Sarva Guru Acharya Padma Raja, Guru Kurukulle, Deva Dakini, Vajra Sadhus Samaya, Vajra Lila Ma, Sarva Dharma Pala Sapariwara, Pancha Amrita Maha Rakta Sarva Puja Khahi. Ah, upon a skull cup on a stove of wind and fire. A substance that pacifies delusion, inseparable from method and wisdom. All foods, including food and drink. Refined, transformed, and increased into the nectar of wisdom. This balim offering substance that has been blessed. To the refuge, the lineage of King Padma. The lamas and vidyadhari goddesses. The fifteen principal yidam deities of the tantra class. All the heroes and yoginis with their retinues. Vajra Legpa with his consort, wisdom, and. Worldly protectors, wealth owners, white-side protectors. All the deities of the Three Jewels and the root deities. May they be pleased and accept all beings who have strayed onto the wrong path. Subdue them and place them on the path of liberation. Subdue the king and ministers, all lands and realms. Fill them with communities that uphold the accomplished tradition of Padmasambhava. Subdue those of good lineage and clear mind, the two stages. Establish communities that accomplish the completion of meditation. Subdue wealthy patrons, the communities of practitioners. May food and drink be effortlessly and spontaneously accomplished in all directions. May the foundation of Padmasambhava's practice and teachings be established and flourish. And may it remain in this world for a long time. Subdue all sentient beings of the six realms. May they be born in the field of great bliss in an instant. Om Ah Sarva Guru Acharya Padma Raja, Guru Deva Dakini, Vajra Sadhus Samaya, Vajra Lila Ma, Sarva Dharma Pala Vasudeva Loka Pala Sapariwara Idam Balimta Khakha Khahi Khahi. Having offered this universally three times. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum). Sapariwara Idam Balimta Khakha Khahi Khahi. Om Ah Guru Padma Raja Siddhi Hum.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རི༴ ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ས་པ་རི༴ ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཛཿསྲོག་ཏྲིའུ་ཛཿཛཿབཛྲ་ལི་ལ་མ་ཧཱུྃ་ཛཿ ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རིམ་བཞིན་སྔགས་སོ་སོར་གསུམ་རེས་ཕུལ། གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི། །རིན་ཆེན་གདུགས་དང་པདྨ་གསེར་ཉ་དུང་། །བུམ་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བེ་འུ་
འཁོར་ལོ་སོགས། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དག་ནི་འབུལ་བར་བགྱི། །ལི་ཁྲི་དཱུརྦཱ་དུང་དང་གི་ཝཾ་སོགས། །ཡུངས་དཀར་མེ་ལོང་བིལ་བ་ཞོ་བཅས་ཏེ། །རྒྱལ་བས་བྱིན་བརླབས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་འབུལ། །འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་བློན་པོ་དང་། །གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་བདུན། །རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་པ། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་བཞེས་སྣང་མཐའི་ཞིང་དག་གི །འབྱོར་པར་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་གུ་རུ་ཨཱ་ཙརྱ་པདྨ་རཱ་ཛ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ལི་ལ་མ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ། ཨཥྚ་མཾ་ག་ལ་ཧེ་ཏུ། སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ནས་སླར་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས། །སྙིང་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ལོག་འགྲོ་དབང་བསྡུས་ནས། །བྱམས་པའི་ནོར་བུས་དབུལ་བ་སེལ་མཛད་པ། །བདེ་ལྡན་ཞིང་དུ་སྦྱོར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདོད་ཡོན་མ་སྤང་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཕྱིར་དུ། །རིན་ཆེན་དར་ཟབ་རྒྱན་གོས་མཛེས་པར་གསོལ། །རྒྱལ་ཀུན་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་གཅིག་ཤར་བ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །མགོན་ཉིད་ཤེས་རབ་རང་མདངས་ཕྱིར་ཤར་བ། །འཕགས་བཞིའི་སྐྱེད་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དམར། །ཆོས་སྐུ་ཉག་
གཅིག་ཞལ་གཅིག་ཆགས་ཁྲོའི་ཉམས། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཕྱག་བཞི་བྱམས་སྙིང་རྗེ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་མདའ་གཞུ་བསྣམས་ལ་བསྟོད། །སྲིད་ཞིའི་མཐའ་སྤངས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་དར་དམར་སྟོད་གཡོགས་དང་། །ང་རྒྱལ་མ་སྤང་སྟག་ཤམ་ཕྱིན་དྲུག་གི །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཆགས་སྤངས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གདན། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དབང་ཕྱུག་ཨུ་མ་དང་། །སྒྲ་གཅན་གདན་མནན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་པས། །འགྲན་བྲལ་བཙུན་མོ་མཆོག་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བསྟན་སྲུང་ཕྱི་ནང་གི །ཚུལ་སྤྲུལ་དམ་ལྡན་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ནི། །ཐེལ་བཙན་རིགས་གྱུར་འཇིག་ར

【汉语翻译】
萨巴日等。嗡 咕汝 咕列 舍 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kurukulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕汝 咕列 舍 梭哈。）萨巴日等。嗡 班杂 萨度 萨玛雅 匝 索 哲吾 匝 匝 班杂 勒拉玛 吽 匝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཛཿསྲོག་ཏྲིའུ་ཛཿཛཿབཛྲ་ལི་ལ་མ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu samaya jaḥ srog triu jaḥ jaḥ vajra lilā mahūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 萨度 萨玛雅 匝 索 哲吾 匝 匝 班杂 勒拉玛 吽 匝。）萨巴日巴日阿 额当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿。依次每个咒语念诵三遍供养。此外，适合供养的特殊物品是：珍宝伞、莲花、金鱼、海螺，宝瓶、胜幢、吉祥贝，法轮等。供养吉祥八宝。李子、杜尔巴草、海螺和樟脑等，白芥子、镜子、木橘和酸奶等，供养诸佛加持的吉祥八物。法轮、如意宝、王妃、大臣和，大象、骏马、将军、七珍宝，无边大海的财富全部，供养，请享用，祈请赐予能于极乐刹土，享用富饶的成就。嗡 阿 萨瓦 咕汝 阿杂日阿 贝玛ra匝 咕汝 德瓦 达克尼 班杂 萨度 萨玛雅 班杂 勒拉玛 萨瓦 达玛 巴拉 萨巴日巴日阿 阿斯扎 芒嘎蓝 扎雅。阿斯扎 芒嘎拉 嘿度。萨巴达 ra的纳 扎的匝 普匝 美嘎 萨姆扎 斯帕ra纳 萨玛耶 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་གུ་རུ་ཨཱ་ཙརྱ་པདྨ་རཱ་ཛ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ལི་ལ་མ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ། ཨཥྚ་མཾ་ག་ལ་ཧེ་ཏུ། སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva guru ācarya padma rāja guru dheva dhākinī vajra sādhu samaya vajra lilā ma sarva dharma pāla sapa ribāra aṣṭa maṅgalaṃ dhra bya。 aṣṭa maṃ gala hetu。 sapta ratna pratīccha pūja me gha samudra spharaṇa samaye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 萨瓦 咕汝 阿杂日阿 贝玛ra匝 咕汝 德瓦 达克尼 班杂 萨度 萨玛雅 班杂 勒拉玛 萨瓦 达玛 巴拉 萨巴日巴日阿 阿斯扎 芒嘎蓝 扎雅。阿斯扎 芒嘎拉 嘿度。萨巴达 ra的纳 扎的匝 普匝 美嘎 萨姆扎 斯帕ra纳 萨玛耶 吽 梭哈。）这样供养后，再次赞颂：舍！对众生充满爱恋，红莲般的容光，以慈悲的铁钩，摄伏背离者，以慈爱的如意宝，消除贫困者，向您敬礼，您将我等送往安乐的净土。为了不舍弃欲妙而将其转为道用，敬献珍贵的丝绸和华丽的服饰。您是诸佛方便的化身，向您——转轮王致敬。怙主您是智慧的自性光明，是四圣的生母，至尊红度母，法身唯一，一面，具有贪爱的忿怒相，具备四无量心，四手持铁钩、绳索、弓箭，向您致敬。双足以伸屈之姿，超越轮回与涅槃的边际，身着清净贪欲的红色上衣，不舍弃傲慢，以虎皮为裙，六种骨饰庄严，我向您敬礼。不离贪欲的莲花，方便智慧的日月垫，压服三界，拥有自在的乌摩，以及罗睺垫，向您——无与伦比的殊胜明妃致敬。向内外护持佛法的父尊、母尊、差门，以及化现为持守誓言的在家大护法，以及特赞家族的世

【英语翻译】
Sapa Ri, etc. Om Kuru Kulle Hrih Svaha. Sapa Ri, etc. Om Vajra Sadhu Samaya Jah Srog Triu Jah Jah Vajra Lili Ma Hum Jah. Sapa Ri Bariwara Idam Balingta Kha Kha Kha Hi Kha Hi. Offer each mantra three times in order. Furthermore, the specifics of what is suitable to offer are: precious umbrella, lotus, golden fish, conch, vase, victory banner, glorious conch shell, wheel, etc. Offer the eight auspicious symbols. Lychee, durva grass, conch and camphor, etc., white mustard seeds, mirror, wood apple and yogurt, etc. Offer the eight auspicious substances blessed by the Victorious Ones. Wheel, wish-fulfilling jewel, queen, minister, and elephant, excellent horse, general, the seven precious things. All the wealth of the vast ocean, I offer, please accept with joy, grant the attainments that can be used in the pure lands of the end of appearance. Om Ah Sarva Guru Acharya Padma Raja Guru Dhewa Dhakini Vajra Sadhu Samaya Vajra Lili Ma Sarva Dharma Pala Sapa Ribariwara Ashta Mangalam Dhra Bya. Ashta Mangala Hetu. Sapta Ratna Praticha Puja Me Gha Samudra Sparaṇa Samaye Hum Svaha. Having offered in this way, praise again: Hrih! With the hue of a ruby, attached to beings, with the iron hook of compassion, subduing those who go astray, with the wish-fulfilling jewel of love, eliminating poverty, I prostrate to you, who lead us to the blissful realm. In order to not abandon desirable qualities but to take them as the path, I offer precious silk and beautiful ornaments. You are the single manifestation of the skillful means of all the Buddhas, I praise you, the Wheel-Turning King. Protector, you are the self-shining radiance of wisdom, the mother of the four noble ones, the venerable Red Tara. The sole Dharmakaya, one face, with a passionate wrathful demeanor, possessing the four immeasurables, four hands holding an iron hook, rope, bow and arrow, I praise you. The manner of extending and contracting the two feet, abandoning the extremes of samsara and nirvana, wearing a pure red upper garment of desire, not abandoning pride, with a tiger skin as a skirt, adorned with six bone ornaments, I prostrate to you. The lotus free from attachment, the sun and moon seat of skillful means and wisdom, subduing the three realms, possessing the power of Uma, and the Rahu seat, I praise you, the supreme consort, unrivaled by all. To the father and mother, Phramen, the Dharma protectors, internal and external, and the emanation as the great lay protector who holds vows, and the worldly

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ། །སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྩལ་ལ་བསྟོད། །པད་འབྱུང་དམ་གནས་ཡོངས་གཙོ་ནོར་བདག་ཆེ། ཁམས་གསུམ་ཡིད་འགུགས་ཁྱོད་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་ནི། །བསྟན་མའི་གཙོར་གྱུར་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །ལྷ་སྨན་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་འདུད། །དཀར་དམར་འཛུམ་མཛེས་དར་ཟབ་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ལྕགས་ཀྱུ་ནེའུ་ལེ་མེ་ལོང་མདའ་དར་འཛིན། །དར་ཕོད་གོས་གསོལ་ར་རྟའི་ཞོན་པར་ལྡན། །འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་ཕྱག་འཚལ། །གཞན་ཡང་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་གཽ་རཱི་སོགས། །ལྷ་མོ་བཅུ་
བཞི་མཆེད་སྡེ་བརྟན་མ་དང་། །འཛིན་གིང་ལ་སོགས་སྤྲུལ་འཁོར་ཚུལ་བསྟན་པ། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞེས་བསྟོད་ནས། དང་པོ་བདག་ཉིད་གཙོ་མོ་ཡི་དམ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་དམིགས་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་གཡས་བཀོད་གཡོན་འཁོར་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྒྱལ་མཆོད་བྱིན་རླབས་བཅུད་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ། །སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི། །དཔལ་འབྱོར་འོད་དམར་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྣང་སྲིད་དབང་འདུས་གྱུར། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འབྲུ་བརྒྱད་ཅི་མང་བཟླ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཐུན་པར་གསོལ་འདེབས་བསྙེན་པ་ནི། སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད། །སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་ཚུལ་སྤྲུལ་གུ་རུ་རྗེ། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་དབྱེར་མེད་དྲིན་ཅན་གྱི། །རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་ཀུན་བཟང་ས་ཐོབ་བར། །སྐྱིད་སྡུག་བཟང་ངན་ཅི་མཛད་ཁྱེད་རང་མཁྱེན། །གནས་སྐབས་ལོག་པར་གོལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དབང་སྡུད་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པ་དང་། །ཆོས་མཐུན་ལོངས་སྤྱོད་འཚོ་ཟས་དབང་བསྡུས་ནས། །པད་འབྱུང་སྒྲུབ་བསྟན་ཚུགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཐར་ཐུག་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །
བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེས་ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །རླབས་ཆེན་གཞན་དོན་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་དད་པ་ཕུར་ཚུག་གིས་གསོལ་བ་ལན་མང་དུ་བཏབ་ནས། རིགས་བདག་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་བཀོད་གཡས་བསྐོར་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྒྱལ་མཆོད་བྱིན་རླབས་བཅུད་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ། །སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི། །དཔལ་འབྱོར་འོད་དམར་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྣང་སྲིད་དབང་འདུས་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་སིད

【汉语翻译】
護持的王！ 讚頌童子金剛善妙力！ 蓮花生誓言處之主，大財神！ 吸引三界心，您的眷屬是： 以教母為主，守護金剛藏地。 大藥天女，我以恭敬頂禮您！ 紅白笑容美麗，綢緞珍寶嚴飾。 持鐵鉤、 mongoose、鏡子、箭和彩帶。 身穿綢緞衣裳，具備騎乘騾子。 擁有隨心所欲變化的神通，我頂禮您！ 此外，五身八名高ri等， 十四姊妹部多母和， 贊欽等化身眷屬示現相， 向三根本眾神頂禮讚頌。 如此讚頌後，首先觀想自身如本尊主母，於自心間日墊上紅色種子字（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大悲心），咒鬘右旋左繞放光芒， 迎請勝利供養加持精華融入自身， 再次放光，輪涅器情之， 財富化為紅光融入自身， 自身與有寂自在。 嗡 咕汝 咕嚕咧 赫利 梭哈。 念誦八字咒，越多越好。 然後，在頭頂上，與種姓主上師瑜伽相合，祈請： 皈依處無欺騙，薄伽梵無量光， 現有自在之化現咕汝尊， 與蓮花國王無別之恩德， 祈請根本上師。 從今乃至證得普賢地之間， 一切苦樂好壞您都知曉。 願暫時誤入歧途之眾生， 引入自在解脫道， 並加持我等能自在獲得如法受用、衣食， 建立蓮師修法道場。 最終從此捨壽之際， 得生極樂剎土，圓滿地道， 加持我等能成辦廣大他利。 如是生起堅定信心，多次祈請。 種姓主心間日墊上赫利字， 咒鬘左旋右繞放光芒， 迎請勝利供養加持精華融入自身， 再次放光，輪涅威力之， 財富化為紅光融入自身， 自身與有寂自在。 嗡 阿 咕汝 蓮花 拉匝 悉

【英语翻译】
The king who protects! Praise to the youth Vajra Lekpa Tsal! Padmasambhava, the lord of the sacred place, the great lord of wealth! Your retinue, which attracts the minds of the three realms, is: The chief of the Tsenmo, who protects the Vajra Tibetan realm. Great goddess of medicine, I respectfully bow to you! Red and white, smiling beautifully, adorned with silk and precious jewels. Holding an iron hook, mongoose, mirror, arrow, and banner. Dressed in silk garments, possessing the ability to ride a mule. I prostrate to you, who possesses the magical power to transform desires! Furthermore, the five bodies, eight names, Gauri, etc., The ten
four sister deities, the Tsenma, And the emanated retinue, such as Dzincing, who demonstrate the manner of manifestation. I praise all the Three Roots deities. After praising in this way, first, the practice of approaching and focusing on oneself as the main deity: In one's own heart, on a sun disc, above the red seed syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，great compassion), The mantra garland rotates to the right and left, and with rays of light, Attracts the blessings of victory and offerings, and the essence dissolves into oneself. Again, light radiates, and the wealth of the container and contents of samsara and nirvana, Is gathered in the form of red light, And dissolves into oneself, transforming phenomena and existence into one's power. OM KURU KULLE HRIH SVAHA. Recite the eight-syllable mantra as much as possible. Then, on the crown of the head, in accordance with the guru yoga of the lineage lord, make supplications: Refuge, infallible, Bhagavan Amitabha, Guru Lord, who emanates the manner of subduing phenomena and existence, Inseparable from the kindness of the Lotus King, I supplicate the supreme root guru. From now until the attainment of Samantabhadra's ground, You know whatever happiness, suffering, good, or bad I do. May those sentient beings who have temporarily strayed onto the wrong path, Be led onto the path of liberation through subjugation, And may I be blessed to freely obtain righteous enjoyment, food, and clothing, And to establish the Padmasambhava practice center. Ultimately, as soon as I pass away from this life, May I be born in the Sukhavati pure land, perfect the stages and paths, And be blessed to be able to accomplish vast benefit for others. Having generated unwavering faith in this way, supplicate many times. In the heart of the lineage lord, on a sun disc, above the syllable HRIH, The mantra garland rotates to the left and right, and with rays of light, Attracts the blessings of victory and offerings, and the essence dissolves into oneself. Again, light radiates, and the power and strength of samsara and nirvana, Is gathered in the form of red light, And dissolves into oneself, transforming phenomena and existence into one's power. OM AH GURU PADMA RAJA SID

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ། མཐར་ནི་བླ་མའི་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་བཞི་འཕྲོས་ནས། །བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་བཞི་དག །དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པ་དབང་ལེན་པའི་དམིགས་པའོ། །མདུན་གྱི་རྡོར་ལེགས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་རུ། །འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཏྲི་མའི་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་གཡས་གཡོན་ལ་འཁོར་བདག་ཉིད་དང་། །རིགས་བདག་ཐུགས་ཀའི་འོད་འཕྲོས་བསྟན་སྲུང་བརྟན། །ཐུགས་སྲོག་ལ་ཕོག་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དྲན། །རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་འཇིག་རྟེན་གང་། །ཆོས་མཐུན་ལོངས་སྤྱོད་འཚོ་ཟས་འདོད་དགུའི་ཚོགས། །དཔག་མེད་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་བསྩལ་བར་དམིགས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་སྲོག་
ཏྲིའུ་ཛཿཛཿབཛྲ་ལི་ལ་མ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་རིགས་བདག་གི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས། སྒྲོལ་མའི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད། དམ་ཅན་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་རྣམས་བསྙེན་ཚད་ཡིན་པས་འགྲུབ་ནས། ལས་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཆོས་མཐུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་འཚོ་ཟས་གང་འདོད་བསྒྱུར་བ། དབང་དུ་སྡུས་སྡུས་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བླ་མའི་ལས་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཆོས་མཐུན་སོགས་གོང་བཞིན། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྒྲོལ་མའི་ལས་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་སྲོག་ཏྲིའུ་ཛཿཛཿ བཛྲ་ལི་ལ་མ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་པྲ་མ་དུན་ཆོས་མཐུན་སོགས་གོང་བཞིན་མིང་སྒྱུར་ལ། ཏྲི་ཡ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཁུག་སྐྱོལ། ཅེས་དམ་ཅན་གྱི་ལས་སྔགས་སོ། ༈ །དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་སུ་འོས་པ་ཤ་ཆང་ཟས་ལ་སོགས་པ་བྲན་ནས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་ཉིད་འཕགས་མའི་ཐུགས་འོད་ལས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་ཡི་གེ་འཕྲོས། །ཚོགས་རྫས་མ་དག་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། །དོན་དམ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཨཱཿ རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ཀ་པཱ་ལར། །ཤ་ཆེན་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །སྦྱངས་བསྒྱུར་སྤེལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་མཁའ་ཁམས་གང་། །ཟད་མི་ཤེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་ལན་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེའི་བདག །སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ། །
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །ཉན་རང་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ

【汉语翻译】
德（藏文：ྡྷི་，梵文天城体：dhīḥ，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如此念诵，无论何事都能成就。最终，从上师身之四处，放射出白红蓝黄四色光芒，融入我之四处，净化四障，获得四灌顶，显现四身。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：padma，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：siddhi，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如此念诵，是为获得灌顶之观想。前方金刚善（多杰列巴）父母心间，于光之明点中央，于“扎”（藏文：ཏྲི，梵文天城体：tri，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）字周围，咒鬘右旋左绕，自身与本尊，以及部主心间之光芒放射，稳固护法，触及彼等心命，忆起先前誓言，化现无量与自身相同之化身，充满世间，将符合佛法之受用、衣食、所欲之物等，无量聚集，观想赐予我。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨度（藏文：སཱ་དྷུ，梵文天城体：sādhu，梵文罗马拟音：sādhu，汉语字面意思：善哉）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：samaya，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）索（藏文：སྲོག，梵文天城体：srog，梵文罗马拟音：srog，汉语字面意思：命） 扎（藏文：ཏྲིའུ，梵文天城体：triu，梵文罗马拟音：triu，汉语字面意思：扎乌）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）利拉玛哈（藏文：ལི་ལ་མ་ཧཱ，梵文天城体：līlāmahā，梵文罗马拟音：līlāmahā，汉语字面意思：嬉戏大）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）！念诵此咒，部主之念诵量为一千二百万遍，度母之念诵量为八百万遍，护法之念诵量为一百万遍，念诵圆满后即可成就。事业咒为：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：padma，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）ra雅（藏文：རཱ་ཛ，梵文天城体：rāja，梵文罗马拟音：rāja，汉语字面意思：王）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：siddhi，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 帕香 咕噜，将符合佛法的受用、衣食，以及任何想要的都转变， 掌握、掌握 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！这是上师的事业咒。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）咕噜 咕列 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！符合佛法等如前。瓦香 咕噜 耶 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！这是度母的事业咒。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨度（藏文：སཱ་དྷུ，梵文天城体：sādhu，梵文罗马拟音：sādhu，汉语字面意思：善哉）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：samaya，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）索（藏文：སྲོག，梵文天城体：srog，梵文罗马拟音：srog，汉语字面意思：命） 扎（藏文：ཏྲིའུ，梵文天城体：triu，梵文罗马拟音：triu，汉语字面意思：扎乌）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）利拉玛哈（藏文：ལི་ལ་མ་ཧཱ，梵文天城体：līlāmahā，梵文罗马拟音：līlāmahā，汉语字面意思：嬉戏大）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）！ 扎（藏文：ཏྲིའུ，梵文天城体：triu，梵文罗马拟音：triu，汉语字面意思：扎乌） 扎（藏文：ཏྲིའུ，梵文天城体：triu，梵文罗马拟音：triu，汉语字面意思：扎乌）扎玛顿，符合佛法等如前，改变名字，扎雅 惹那 悉地 帕拉 库 究。这是护法的事业咒。༈ 从那以后，将适合作为会供品的肉、酒、食物等加持，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿弥利得 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！
自己从圣母的心间之光，让让（藏文：རཾ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yaṃ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）三字放射，净化会供品的不净和过失，转为胜义空性。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！于风火颅器嘎巴拉中，五大肉和五甘露，净化、转变、增殖后，成为智慧的甘露之海，充满虚空，成为取之不尽的供云。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈 呵 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！以此咒加持三遍。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！从大乐莲花光之刹土中，法身无量光，报身大悲之主，化身持明莲师王，根本传承上师、佛、菩萨，以及声闻、缘觉僧众、三宝海众

【英语翻译】
Dhih Hum! Recite this, and whatever you wish will be accomplished. Finally, from the four places of the Guru's body, four rays of white, red, blue, and yellow light radiate, dissolving into my four places, purifying the four obscurations, obtaining the four empowerments, and manifesting the four kayas. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Reciting this is the visualization for receiving empowerment. In front, in the heart of Dorje Lekpa (Vajrakilaya) and his consort, in the center of a sphere of light, around the letter "Tri," the mantra garland rotates to the right and left. Light radiates from the heart of myself and the lineage lords, stabilizing the Dharma protectors. Touching their heart-essence, they remember their previous vows. Limitless emanations like themselves fill the world, gathering immeasurable amounts of Dharma-compatible enjoyments, food, and desired objects, and visualizing them bestowing them upon me. Om Vajra Sadhu Samaya Srog Triu Jah Jah Vajra Lili Maha Hum Jah! Reciting this mantra, the recitation quantity for the lineage lords is twelve million, for Tara it is eight million, and for the oath-bound protectors it is one million. Having completed the recitation, accomplishments will occur. The action mantra is: Om Ah Guru Padma Raja Siddhi Hum! Pasha Kuru, transform Dharma-compatible enjoyments, food, and whatever is desired, control, control Svaha! This is the action mantra of the Guru. Om Kuru Kulle Hrih Svaha! Dharma-compatible things, etc., as before. Vasham Kuru Ye Svaha! This is the action mantra of Tara. Om Vajra Sadhu Samaya Srog Triu Jah Jah Vajra Lili Maha Hum Jah! Triu Triu Prama Dun, Dharma-compatible things, etc., as before, changing the name, Triya Ratna Siddhi Pala Khuk Kyol. This is the action mantra of the oath-bound protectors. ༈ Then, bless the meat, alcohol, food, and other suitable substances for the tsok offering with Om Amrite Hum Phat! From the light of the heart of the noble mother, the three letters Ram Yam Kham radiate, purifying the impurities and faults of the tsok substances, transforming them into ultimate emptiness. Ah! In the skull cup kapal, the elements of wind and fire, the five great meats and five nectars, are purified, transformed, and multiplied, becoming an ocean of wisdom nectar, filling the sky, becoming an inexhaustible cloud of offerings. Om Ah Hum Ha Ho Hrih Svaha! Bless this mantra three times. Hrih! From the pure land of Great Bliss Padma Light, the Dharmakaya Amitabha, the Sambhogakaya Lord of Compassion, the Nirmanakaya Vidyadhara Guru Padmasambhava, the root and lineage lamas, Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, Sangha, and the ocean of the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚོགས། །འདིར་གཤེགས་ཀུན་བཟང་སྨོན་གྲུབ་ཚོགས་རྫས་བཞེས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཆབས་ཅིག་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འདྲེན་དུ་གསོལ། །འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་ཡུལ་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་རིག་བྱེད་མ། །ཡི་དམ་དཔའ་བོ་ཞི་ཆགས་མཁའ་འགྲོ་དང་། །གནས་ཡུལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་བཅས། །འདིར་གཤེགས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྫས་བཞེས། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །དབང་སྡུས་སྐད་ཅིག་སངས་རྒྱས་སར་འགོད་མཛོད། །སྟུག་པོ་བཀོད་དང་འོ་ཡུག་ཀོང་ཡུལ་སོགས། །རང་བཞུགས་གནས་ནས་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །དམ་ཅན་རྡོར་ལེགས་ཀོང་བཙུན་ཡུམ་དང་བཅས། །ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་གྱི་ལྷ། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅས་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཚོགས་རྫས་བཞེས། །འཛམ་གླིང་ཁྱོན་རྣམས་མ་ལུས་དབང་སྡུས་ལ། །ཐུབ་བསྟན་སྙིང་པོ་པད་འབྱུང་སྒྲུབ་བསྟན་གྱི། །སྒོར་ཞུགས་དར་རྒྱས་ཡུན་རིང་གནས་པར་མཛོད། །ཚོགས་སྤེལ་ལ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་མཆོད་འདི། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་རིག་བྱེད་ཡུམ། །བྲན་
འབངས་རྡོར་ལེགས་ཀོང་བཙུན་མོ། །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་གུ་རུ་ཨཱ་ཙརྱ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ལི་ལ་མ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཱ་སུ་དྷེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སླར་གཏོར་བསྔོས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཨཱཿ རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ། །སོགས་ནས། ཧཱུྃ་ཛཿས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བར་གོང་གི་གཏོར་མཆོད་སྐབས་ལྟར་འདོན། དེ་ནས་ཚོགས་བར་པས་བསྐང་བ་གསོལ། ཧཱུྃ། ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་དང་རིན་ཆེན་བདུན། །རིག་མ་བཅུ་དྲུག་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་། །ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད། །མཆོད་པར་འོས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅི་མཆིས་པ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ནས། །ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་ལྟར་གྱུར་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། །རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཕགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་དང་། །ཉན་རང་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྱད་པར་དུས་

【汉语翻译】
之众。 降临于此，普贤祈愿成就之供品请享用。 我与虚空等同之所有众生， 恳请一同引至极乐刹土。 自于邬金空行处所之净土， 至尊圣母度母明妃母， 本尊勇士寂静空行与， 处所勇士空行母眷属众， 降临于此，浩瀚如海之供品请享用。 三界六道所有众生， 祈请摄受，刹那安置于佛地。 堆波果与沃域工域等地， 自于所居之处，诸护法之主， 具誓金刚善工尊母等， 智慧世间护法财神， 以及所有白方护法等眷属众， 降临于此，实有资具意幻供品请享用。 祈请摄受所有赡洲之地， 令图丹精髓莲师修传之， 入门兴盛，长久住世。 增益会供。 具足五妙欲之此会供， 莲花国王明妃母， 眷属金刚善工尊母， 供养三宝尊众天神， 献上供品，请欢喜享用。 祈请赐予所欲之成就。 嗡啊 萨瓦 咕噜 阿杂雅 贝玛 惹杂 咕噜 咕咧 爹瓦 达吉尼 班杂 萨度 萨玛雅 班杂 哩拉玛 萨瓦 达玛 帕拉 巴苏 爹瓦 洛嘎 帕拉 萨巴 瑞巴拉 嘎纳 杂扎 班杂 阿弥利达 萨瓦 布杂 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 复次布施之次第为： 啊 气火颅器之上嘎巴拉， 等等。 吽 扎 萨巴瑞巴拉 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间如前供养朵玛时念诵。 之后由会供者圆满祈请。 吽。 近行七支与所欲五妙欲， 吉祥八物八瑞相与七珍宝， 十六明妃药供血供与， 天人受用所欲无量物， 所有应供之差别， 以实有之资具与意幻化现， 如普贤愿文般之供云， 祈请以此圆满种姓主无量光之意愿。 祈请圆满圣观世音自在之意愿。 十方无量诸佛菩萨与， 声缘僧众之意愿祈请圆满。 特别是时

【英语翻译】
Of the assembly. Descend here, accept the offerings of Samantabhadra's aspiration fulfillment. May I and all sentient beings equal to space, Be led together to the realm of great bliss. From the realm of the Ogmin Pure Land, Noble Tara, the Vidyadhari, Yidam heroes, peaceful dakinis, And the heroes and dakinis of the place, with their retinues, Descend here, accept the offerings of the vast ocean of the assembly. May all sentient beings of the three realms and six classes, Be subdued and instantly placed in the state of Buddhahood. From places like Tukpo Kod and Oyuk Kongyul, From your own dwelling places, the chief of all Dharma protectors, Damchen Dorje Lekpa, Kongtsun Yum, and all the wisdom and worldly Dharma protectors, gods of wealth, And all the white-sided protectors, with their retinues, Descend here, accept the actual and mentally emanated offerings of the assembly. May you subdue all the lands of Jambudvipa, And may the essence of the Buddha's teachings, the practice lineage of Padmasambhava, Enter, flourish, and remain for a long time. Increase the gathering. This feast offering with the five desirable qualities, The Lotus King, the Vidyadhari, The servant Dorje Lekpa, Kongtsunmo, To the Three Jewels and the assembly of deities, I offer this feast, please accept it with joy. Please grant the desired attainments. OM AH SARVA GURU ACHARYA PADMA RAJA KURU KULLE DEVA DAKINI VAJRA SADHU SAMAYA VAJRA LILA MA SARVA DHARMA PALA VASU DEVA LOKA PALA SAPA RIWARA GANA CHAKRA PANCHA AMRITA SARVA PUJA KHA KHA KHAHI KHAHI. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Furthermore, the order of offering the torma is: AH On the stove of wind and fire, the skull cup, etc. HUM DZA SAPARIWARA IDAM BALIMTA KHA KHA KHAHI KHAHI. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite as in the previous torma offering. Then, the assembly leader requests fulfillment. HUM. The seven close practices and the five desirable qualities, The eight auspicious substances and symbols, and the seven precious jewels, The sixteen vidyadharis, medicine offerings, blood offerings, And the immeasurable enjoyments and desirable things of gods and humans, Whatever distinctions are worthy of offering, With actual resources and mental transformations, Like the aspiration prayer of Samantabhadra, this cloud of offerings, May it fulfill the intention of the lineage lord, Amitabha. May it fulfill the intention of the noble Avalokiteshvara. May it fulfill the intention of the countless Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, And the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Sangha. Especially at this time

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་གཅིག་
བསྡུས་པ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ལྷག་པར་གངས་ཅན་མགོན། །གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མགོན་ཁྱེད་ལྷག་པར་ལོག་ལམ་ཞུགས་པའི་འགྲོ། །རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས༴ ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས༴ སྤྲུལ་སྐུ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཐུགས༴ རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཐུགས༴ གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཐུགས༴ མཚུངས་མེད་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཐུགས༴ གྲུབ་བརྙེས་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཞན་ཡང་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བསྟན་འཛིན་མཆོག །རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་ཐུགས༴ འཕགས་བཞི་སྐྱེད་ཡུམ་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་ངན་སོང་ལྟུང་བ་རྣམས། །དབང་སྡུད་ཐར་ལམ་འགོད་ཕྱིར་གཟུགས་སྐུའི་ཚུལ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་ཐུགས༴ ཁྲོ་སོགས་ཉོན་མོངས་བཞི་པོ་གནས་དག་པའི། །ནང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡུལ་བརྒྱད་འཁྲུལ་སྣང་མ་སྤང་གནས་དག་ཕྱིར། །གཽ་རཱི་ལྷ་མོ་བཅུ་ཡི་ཐུགས༴ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་སོགས། །ཐུགས་
རྗེ་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཆེ་མཆོག་དཔལ་དགུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སོགས། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་མཱ་ཡ་འཇིགས་བྱེད་སོགས། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ སྒྲོལ་མ་དཀར་སྔོན་ཕག་ཁྲོས་སེང་གསུམ་སོགས། །མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས༴ གཞན་ཡང་ཡི་དམ་ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་ཐུགས༴ རྟ་ལུག་གཡག་ནག་རྟེན་སྐོང་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །ར་སྐྱེས་རྒྱན་ལྡན་ཕ་ཝང་ལོང་རྡོ་དང་། །ར་ཡི་ཤ་ཁྲག་སྨན་སྤོས་དུད་སྤྲིན་སོགས། །དགྱེས་རྫས་མཆོད་པ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཏེ། །པད་འབྱུང་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ མ་རྒྱུད་སྐོར་བཞིའི་སྲུང་མ་གྲི་ཐོད་ཅན། །བེར་ཅན་རང་བྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས༴ པད་འབྱུང་ཕྲིན་ལས་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གློག་ལྟར་མྱུར། །གསང་བའི་མཚན་གསོལ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྩལ། །སྐྱེས་བུ་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོའི་ཐུགས༴ སྐྱེས་བུའི་དགྱེས་སྡེ་བརྟན་མ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །པདྨའི་དམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །ལྷ་སྨན་ཀོང་བཙུན་དེ་མོའི་ཐུགས༴ གཞན་ཡང་བརྟན་མ་བ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་གཅིག་\nབསྡུས་པ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ལྷག་པར་གངས་ཅན་མགོན། །གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མགོན་ཁྱེད་ལྷག་པར་ལོག་ལམ་ཞུགས་པའི་འགྲོ། །རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས༴ ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས༴ སྤྲུལ་སྐུ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཐུགས༴ རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཐུགས༴ གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཐུགས༴ མཚུངས་མེད་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཐུགས༴ གྲུབ་བརྙེས་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཞན་ཡང་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བསྟན་འཛིན་མཆོག །རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་ཐུགས༴ འཕགས་བཞི་སྐྱེད་ཡུམ་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་ངན་སོང་ལྟུང་བ་རྣམས། །དབང་སྡུད་ཐར་ལམ་འགོད་ཕྱིར་གཟུགས་སྐུའི་ཚུལ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་ཐུགས༴ ཁྲོ་སོགས་ཉོན་མོངས་བཞི་པོ་གནས་དག་པའི། །ནང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡུལ་བརྒྱད་འཁྲུལ་སྣང་མ་སྤང་གནས་དག་ཕྱིར། །གཽ་རཱི་ལྷ་མོ་བཅུ་ཡི་ཐུགས༴ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་སོགས། །ཐུགས་\nརྗེ་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཆེ་མཆོག་དཔལ་དགུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སོགས། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་མཱ་ཡ་འཇིགས་བྱེད་སོགས། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ སྒྲོལ་མ་དཀར་སྔོན་ཕག་ཁྲོས་སེང་གསུམ་སོགས། །མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས༴ གཞན་ཡང་ཡི་དམ་ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་ཐུགས༴ རྟ་ལུག་གཡག་ནག་རྟེན་སྐོང་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །ར་སྐྱེས་རྒྱན་ལྡན་ཕ་ཝང་ལོང་རྡོ་དང་། །ར་ཡི་ཤ་ཁྲག་སྨན་སྤོས་དུད་སྤྲིན་སོགས། །དགྱེས་རྫས་མཆོད་པ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཏེ། །པད་འབྱུང་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ མ་རྒྱུད་སྐོར་བཞིའི་སྲུང་མ་གྲི་ཐོད་ཅན། །བེར་ཅན་རང་བྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས༴ པད་འབྱུང་ཕྲིན་ལས་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གློག་ལྟར་མྱུར། །གསང་བའི་མཚན་གསོལ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྩལ། །སྐྱེས་བུ་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོའི་ཐུགས༴ སྐྱེས་བུའི་དགྱེས་སྡེ་བརྟན་མ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །པདྨའི་དམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །ལྷ་སྨན་ཀོང་བཙུན་དེ་མོའི་ཐུགས༴ གཞན་ཡང་བརྟན་མ་བ

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་གཉིས་ཐུགས༴ འཛིན་གིང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཐུགས༴ མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་
ཐུགས༴ སྤྲུལ་པ་ཡང་འཁོར་བཅས་པའི་ཐུགས༴ ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྤྲུལ་པ་བྲན་གྱི་ཚུལ། །བཀའ་སྡོད་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་ཐུགས༴ ཐུབ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་པད་འབྱུང་བསྟན། །སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་དམ་བཅས་མཐར་ཕྱིན་པའི། །ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་ཐུགས༴ འགྲོ་བའི་དབུལ་སེལ་ཆོས་མཐུན་འབྱོར་སྤེལ་བའི། །ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་བཅས་པའི་ཐུགས༴ ནག་ཕྱོགས་འཇོམས་ཤིང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི། །ཡུལ་གནས་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ དེ་ལྟར་ཐུགས་དམ་བསྐངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་པད་འབྱུང་བསྟན། །འཛམ་གླིང་ཁྱོན་འདིར་དར་རྒྱས་ཡུན་གནས་ཕྱིར། །རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །དབང་སྡུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ངན་འགྲོར་ལྟུང་བའི་མཁའ་ཁྱབ་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་དུ་གསོལ། །ཐོག་མེད་ནས་བཟུང་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །མ་བྱིན་བླངས་དང་སེར་སྣས་མཆོད་སྦྱིན་བསྡམས། །སྡོམ་གསུམ་ལ་འགལ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་སོགས། །ལོ་ཟླ་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག་པ་དང་། །མདོར་ན་ཐུགས་འགལ་ལས་སྒྲིབ་ཅི་བསགས་པ། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ལས་སྒྲིབ་དག་པར་མཛོད། ཨོཾ་ས་མ་ཡ། ཨཱཿས་མ་ཡ། ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ།
ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་གུ་རུ་ཨཱ་ཙརྱ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ལི་ལ་མ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཱ་སུ་དྷེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་རི་བཱ་ར་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་མན་ངག་ལྟར་ལན་བདུན་བཟླས་ལ། ཐུན་གཏོར་དམར་གཏོར། བརྟན་མའི་གཏོར་མ། ཚོགས་ཐ་མ་དང་བཅས་ལྷན་ཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། ཚོགས་རྫས་ལས་སྤྲུལ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །མདུན་གྱི་མཆོད་ཡུལ་མགྲོན་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །ཟག་མེད་བདེ་བས་ཐུགས་དགྱེས་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཨེ་ལས་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ནང་། །ཚོགས་ཐ་གཏོར་རྫས་དགྲ་བགེགས་མངོན་དུ་གྱུར། །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བདེན་པའི་མཐུས། །སངས་རྒྱས་པད་འབྱུང་བསྟན་ལ་གནོད་འཚེ་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་གནོད་བགེགས་ཚོགས། ཁུག་ཅིག་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདབྱེར་མེད་གྱུར། ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ཕུར་བུ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྒྲོལ། །གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་

【汉语翻译】
十二尊的心意。执持金刚四十二尊的心意。眷属三百六十位的心意。化身以及眷属众的心意。古汝古列（ཀུ་རུ་ཀུལླེ，梵文天城体：कु रू कु ल्ले，梵文罗马拟音：Kurukulle，字面意思：作明佛母）的化身，以仆从的形象。安住教法的夜叉女的心意。总的来说是释迦牟尼佛的教法，特别是莲花生大师的教法。发誓守护和弘扬，直至究竟的。具有智慧的世间护法神众。所有无余的心意。消除众生的贫困，增上符合正法的财富的。财神和财宝守护神等的心意。摧毁黑色一方，守护白色一方的。地方神和地基主等的心意。如是，通过圆满誓言的加持力。释迦牟尼佛的教法，一切的精要莲花生大师的教法。为了在此赡洲世界兴盛和长久住世。祈请加持国王、大臣、百姓和一切所欲的受用。自在地成就。将堕入恶趣，遍布虚空的可怜众生。也从无自主的状态中摄持。祈请引导至大乐清净的刹土。从无始以来直至现在。不予取和悭吝，阻碍供养和布施。违背三律仪的罪恶、罪障、过失和堕罪等。年月时节的供养中断，以及。总之，所有违背心意所积累的业障。我忏悔，我坦白，请清净业障。嗡 萨玛雅。啊 萨玛雅。吽 萨玛雅。
嗡 啊 萨瓦 古汝 阿杂雅 贝玛 Ra杂 古汝古列 德瓦 达吉尼 班杂 萨度 萨玛雅 班杂 勒拉玛 萨瓦 达玛 帕拉 巴苏 德瓦 洛嘎 帕拉 萨日巴Ra 嗡。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་གུ་རུ་ཨཱ་ཙརྱ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ལི་ལ་མ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཱ་སུ་དྷེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་རི་བཱ་ར་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ आः सर्व गुरु आचार्य पद्म राज कुरु कुल्ले धेव धकिनी वज्र साधु समय वज्र लील म सर्व धर्म पाल बासु धेव लोक पाल सरि बार ॐ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva guru ācārya padma rāja kuru kulle dheva dhākinī vajra sādhu samaya vajra līla ma sarva dharma pāla bāsu dheva loka pāla sari bāra oṃ，字面意思：嗡 啊 一切 上师 阿阇梨 莲花 王 古汝古列 天 达吉尼 金刚 成就 誓言 金刚 嬉戏 嘛 一切 佛法 护法 巴苏 天 世间 护法 眷属 嗡。）嗡 班杂 萨埵 萨玛雅等，按照百字明仪轨念诵七遍。献供残食朵玛、红色朵玛。稳固母朵玛。与最后会供一同加持。吽。从会供品中化现欲妙天女众。融入面前的供养处，宾客。以无漏的安乐令心欢喜。从埃字中，在颅器长发者的里面。会供残食朵玛，敌人魔障显现。以三宝本尊天众的谛实力。对于佛陀莲花生大师的教法有害的，以及。成就悉地有障碍的魔障众。抓住 匝 吽 班 霍 无别。忿怒尊，大悲，三身金刚橛。将神识度往色究竟天大乐刹土。色身血肉

【英语翻译】
The mind of the twelve. The mind of the forty-two Vajra Holders. The mind of the three hundred and sixty siblings.
The mind of the emanations and their retinues. The mind of the emanation of Kurukulle (ཀུ་རུ་ཀུལླེ，梵文天城体：कु रू कु ल्ले，梵文罗马拟音：Kurukulle，literal meaning: Kurukulle), in the form of a servant. The mind of the Yaksha woman who abides by the command. The mind of the general teachings of the Buddha and especially the teachings of Padmasambhava. The assembly of wisdom world protectors and guardians who have completely fulfilled their vows to protect and cherish. The mind of all without exception. The mind of the wealth gods and treasure owners, etc., who eliminate the poverty of beings and increase wealth in accordance with the Dharma. The mind of the local deities and ground owners who destroy the black side and protect the white side. Thus, through the blessings of fulfilling the vows. The essence of all the Buddha's teachings, the teachings of Padmasambhava. In order for this Jambudvipa world to flourish and remain long. May the king, ministers, subjects, and all desired enjoyments be spontaneously accomplished by gathering power. May the miserable beings who have fallen into the lower realms and pervade the sky. Also, from the state of no autonomy, may they be subdued. May they be led to the pure land of great bliss. From beginningless time until now. Taking what is not given and stinginess, hindering offerings and generosity. Violations of the three vows, sins, obscurations, faults, and downfalls, etc. Interruptions in the offerings of months, years, and seasons, and. In short, whatever obscurations have been accumulated by violating the mind. I confess, I admit, may the obscurations be purified. Om Samaya. Ah Samaya. Hum Samaya.
Om Ah Sarva Guru Acharya Padma Raja Kuru Kulle Dheva Dhakini Vajra Sadhu Samaya Vajra Lila Ma Sarva Dharma Pala Basu Dheva Loka Pala Sari Bara Om. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་གུ་རུ་ཨཱ་ཙརྱ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ལི་ལ་མ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཱ་སུ་དྷེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་རི་བཱ་ར་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ आः सर्व गुरु आचार्य पद्म राज कुरु कुल्ले धेव धकिनी वज्र साधु समय वज्र लील म सर्व धर्म पाल बासु धेव लोक पाल सरि बार ॐ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva guru ācārya padma rāja kuru kulle dheva dhākinī vajra sādhu samaya vajra līla ma sarva dharma pāla bāsu dheva loka pāla sari bāra oṃ，字面意思：Om Ah All Guru Acharya Padma Raja Kuru Kulle Dheva Dhakini Vajra Sadhu Samaya Vajra Lila Ma Sarva Dharma Pala Basu Dheva Loka Pala Sari Bara Om.) Om Vajrasattva Samaya, etc., recite the hundred-syllable mantra seven times according to the instructions. Offer the leftover torma, the red torma. The stable mother torma. Together with the final tsok, may it be blessed. Hum. From the tsok substances, emanate a host of desire-fulfilling goddesses. By dissolving into the offering place in front, the guests. May your mind be pleased with uncontaminated bliss. From the E syllable, inside the skull cup with long hair. The tsok leftover torma, enemies and obstacles manifest. By the power of the truth of the Three Jewels and the assembly of deities. Those who harm the teachings of the Buddha Padmasambhava, and. Obstacles and harmful obstacles to the accomplishment of siddhis. Seize Dza Hum Bam Hoh inseparable. Wrathful King, compassion, three-kayas Vajrakilaya. Liberate the consciousness to the Akanishta pure land of great bliss. Physical body, flesh and blood

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་དཔའ་ཟས་མཛོད། །རུ་དྲ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྒྲལ་ལ་མཆོད། ཧོཿ གཟིགས་ཤིག་སོགས་ཀྱིས་ཚོགས་དྲང་ཞིང་གསོལ། ཨ་ལས་ཐོད་སྣོད་བནྡྷ་མཚན་ལྡན་ནང་། ཚོགས་ལྷག་གཏོར་རྫས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་ཤ་ཁྲག་སྟོང་གསུམ་གང་། །མཆོད་ཡུལ་མགྲོན་རྣམས་དགྱེས་རྫས་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་ནི། ཧཱུྃ། དབང་
ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལངྐ། །ཕུད་ལ་མི་དབང་ལྷག་ལ་དབང་བའི་མགྲོན། །འཁོར་དང་སྤྲུལ་པ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྟན་དགྲའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་ལྷག་འདི་བཞེས་ལ། །པད་འབྱུང་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །མྱུར་དུ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕུལ་ལ་ཐུན་གཏོར་ཆད་ཐོ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་ཐུབ་དབང་པད་འབྱུང་གི །སྤྱན་སྔར་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བསྟན་པ་མཆོག །བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལྡན་བསྟན་སྲུང་ཚོགས། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་རྡོ་རྗེ་བེར་ནག་ཅན། །དམ་ཅན་རྡོར་ལེགས་ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་དང་། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བཀའ་སྡོད་གནོད་སྦྱིན་མོ། །སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་སོགས། །འཁོར་དང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་མ་ལུས་པ། །འདིར་གཤེགས་བསྟན་དགྲའི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་དང་། །དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་པད་འབྱུང་བསྟན། །དར་རྒྱས་ཡུན་རིང་གནས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། བཤལ་ཆུ་བརྟན་མའི་གཏོར་མར་བླུགས་ལ་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་པད་འབྱུང་སྤྱན་སྔ་རུ། །བོད་ཁམས་ཟབ་གཏེར་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་པའི། །གནོད་སྦྱིན་མ་བཞི་སྨན་དང་
བདུད་མོ་བཞི། །འཁོར་དང་སྤྲུལ་པ་སྨན་ཕྲན་བྱེ་བ་འབུམ། །འདིར་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས། །ཐུབ་བསྟན་འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་གྲུབ་སྲོལ་མཆོག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ཡུན་རིང་གནས་པར་མཛོད། །མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཤལ་ཆུ་གཏོར་མར་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་གུ་རུ་ཨཱ་ཙརྱ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ལི་ལ་མ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རིགས་བདག་པདྨ་རྒྱལ་དང་རིག་བྱེད་ཡུམ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཀོང་བཙུན

【汉语翻译】
三根本勇猛食物宝藏。 རུ་དྲ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是诛杀而供养。 霍！以“观视”等迎请会众而供养。 阿字颅器本达具足相，会供残食供品自性为智慧，甘露之形象血肉充满三千界，成为供养处宾客欢喜之物。 嗡阿吽哈霍舍梭哈。 残食是： 吽！ 二十八自在空行母紧ลัง伽，首先是人王，剩余的是有权之宾客，所有眷属和化身，享用此摧毁教敌之血肉会供残食，对于莲花生教法作害之敌魔等，迅速以猛厉之门消灭之。 嗡萨瓦乌চ্ছিཥྚ་巴林达卡卡西。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是供养，中断朵玛是： 吽！ 往昔普贤如来莲花生前，发誓守护心要意义之殊胜教法之具誓言护法众，具光荣之玛宁多杰班纳，具誓多杰雷巴公尊德姆，古汝古列之教令住持药叉母，三十二部主，十八大骄者，十三古拉，二十一善事等，眷属和化身，以及所有化身，降临于此，享用教敌之血肉朵玛，和誓物教令朵玛，于一切时处，令莲花生大士之教法，兴盛长久住世，成办事业。 如是供养朵玛。 将洗涤水倒入坚牢母之朵玛中洒之，以嗡阿吽变成智慧甘露。 吽！ 往昔于莲花生佛前，发誓守护藏地甚深伏藏之，四药叉母，四药母，眷属和化身，十万俱胝药神，降临于此，享用智慧甘露之洗涤水，愿能仁教法末世之成就法统，于此世间长久住世。 玛玛舍舍巴林达卡卡西。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是洗涤水供养朵玛。 嗡阿萨瓦格热阿杂日亚班玛ra杂古汝古列德瓦达吉尼班杂萨度萨玛雅班杂利拉玛达玛巴拉萨巴热瓦拉阿刚等，夏达扎地杂布杂麦嘎萨木扎萨帕拉纳萨玛耶阿吽梭哈。 种姓主莲花王和明妃，大士公尊。

【英语翻译】
Treasure of the Three Roots' Heroic Food. Rudra Sarva Shatrum Maraya Phet Kha Hi. Offer by slaying. Ho! Invite and offer the assembly with "Look!" etc. Inside the skull cup of A, which is endowed with the sign of the bandha, the essence of the wisdom of the remaining assembly offering substances, the form of nectar, flesh, and blood filling the three thousand worlds, may it become the object of delight for the guests in the place of offering. Om Ah Hum Ha Ho Hrih Svaha. The remainder is: Hum! Twenty-eight powerful dakinis, Ging Lanka, the king of men for the first offering, and the guests who have power over the remainder, all the retinues and emanations, take this remaining assembly offering of flesh and blood of the enemies of the doctrine, and quickly destroy the enemies and obstructors who harm the Lotus-born doctrine through the fierce gate. Om Sarva Uchchhishta Balimta Kha Hi. Offer it and the interrupted Torma is: Hum! In the past, before Kuntuzangpo Thubwang Pema Jungne, the assembly of oath-bound protectors who vowed to protect the supreme doctrine of the essence of meaning, Palgon Maning Dorje Bernak Chan, Damchen Dorlek Kongtsun Demo, and the Yaksha mother who abides by the command of Kuru Kulle, the thirty division leaders, the eighteen great arrogant ones, the thirteen Mgurlhas, the twenty-one Gewenyen, etc., all the retinues and emanations, come here and take this Torma of flesh and blood of the enemies of the doctrine, and the Torma of oath substances and commands, and in all times and places, may the doctrine of Buddha Pema Jungne flourish and remain for a long time, and accomplish the activities. Offer the Torma like this. Pour the washing water into the Torma of the steadfast mother and sprinkle it, and with Om Ah Hum, it becomes wisdom nectar. Hum! In the past, in front of Buddha Pema Jungne, the four Yaksha mothers who vowed to protect the profound treasures of Tibet, the four medicine and demon mothers, the retinues and emanations, hundreds of thousands of medicine fragments, come here and take this washing water of wisdom nectar, may the supreme tradition of accomplishment of the final wheel of the Thubten doctrine remain in this world for a long time. Mama Hring Hring Balimta Kha Hi. Offer the washing water as a Torma like this. Om Ah Sarva Guru Acharya Padma Raja Kuru Kulle Deva Dakini Vajra Sadhu Samaya Vajra Lila Madha Dharma Pala Sa Pariwara Argham etc., Shabda Pratichchha Puja Megha Samudra Saparana Samaye Ah Hum Svaha. The lineage lord Padma Gyal and the Vidyadhari mother, the great being Kongtsun.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་མོ་སོགས། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །རབ་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། ཏིང་འཛིན་ཡེངས་དང་སྔགས་བཟླས་ལྷག་ཆད་དང་། །མཆོད་གཏོར་གཡེལ་དང་ལོ་ཟླ་དུས་མཆོད་ཆག །ཐུགས་འགལ་ལས་རྣམས་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བཟོད་པར་བཞེས་ལ་སྒྲིབ་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྐྱབས་གནས་པད་འབྱུང་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སོགས། །བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །གནས་སྐབས་ཆོས་མཐུན་སྒྱུ་ལུས་ཚེ་རིང་ཞིང་། །ནད་མེད་ཁམས་དང་ཆོས་མཐུན་འབྱོར་པ་རྒྱས། །པད་འབྱུང་སྒྲུབ་པའི་སྡེ་
ཚུགས་ཡུན་གནས་སོགས། །ཚེ་དང་དོན་གཉིས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །བདག་དང་འབྲེལ་ཐོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །འདི་ནས་འཕོས་ཚེ་སྐྱེ་གཞན་བར་མ་གཅད། །བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེས་ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འགྲོ་དོན་མཉམ་པར་ཤོག །དཀོན་མཆོག་བདེན་པ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་དང་། །རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་པས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩེནྡྲི་ཡ་ཨ་བ་བོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མདུན་བསྐྱེད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །མདུན་གྱི་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་གཙོ་བོར་ཐིམ། །གཙོ་བོ་ཏྲི་ཡིག་ལ་འདུས་རང་ཉིད་ཀྱི། །ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ར་ཏ་ལ་ཐིམ་གྱུར། །སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །བླ་མ་རང་གི་སེམས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །རང་ཉིད་འཁོར་རྣམས་གཙོར་འདུས་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ཧྲཱིཿར་ཐིམ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་རྫོགས་པ་ཆེ། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཅེས་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་གཙོ་མོ་རྐྱང་པའི་སྐུར་ལྡངས་ནས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྗེས་ཐོབ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཐུབ་གསུང་འཁོར་ལོ་ཐ་མ་ངེས་པའི་དོན། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པད་འབྱུང་གྲུབ་སྲོལ་མཆོག །སྔ་འགྱུར་ཟབ་གཏེར་སྒྲུབ་པའི་བསྟན་པ་ཉིད། །འཛམ་གླིང་ཁྱོན་འདིར་ཁྱབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་རང་གི་ཞུ་གཉེར་གྱི་མིང་འཛིན་པ་དམ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ཀརྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་༧ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བཅུ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྗེས་དར་དཀར་
བཅས་མཎྜལ་དུ་ཕུལ་ནས་གསུང་ངོར། ར་གན་གསེར་དུ་རློམས་པས་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚུལ་དུ། རིན་པོ་ཆེ་ཨ་རཱ་གའི་དགེ་འདུན་འདུ་ཆོག་དང་། མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་གཏེར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དང་། རཏྣའི་གཏེར་བྱོན་དམ་ཅན་ནོར་སྒྲུབ་སྙིང་གི་དུམ་བུ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
等等。三根本诸尊无余众，以极恭敬之心而赞颂。嗡 班匝 萨埵 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言）等百字明念诵三遍。禅定散乱与念诵咒语多与少，供养食子散乱及年月时供中断，违越誓言诸业以悔恨而忏悔，祈请宽恕并赐予无碍成就。皈依处莲花生法身无量光，皈依处三宝三根本祈请垂念。如是所作之善根等，我以三世所积之善力，暂时如法幻身得长寿，无病安乐且如法财富增，莲师修法之僧团，建立永固等等，寿命与意义二者达于究竟。我与有缘无边众生，从此逝世之时莫断绝其他生，往生极乐刹土圆满地道时，愿与观世音行利益众生同等。三宝谛实法性清净与，因果不虚之谛实愿成就。达雅塔，班赞哲札亚 阿瓦波达那耶 梭哈（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩེནྡྲི་ཡ་ཨ་བ་བོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा । पञ्चेन्द्रिय अव बोधनये स्वाहा ，梵文罗马拟音：tadyathā | pañcendriya ava bodhanaye svāhā，汉语字面意思：如是，五根，觉悟，梭哈）。前生本尊化光融入自身，前方之誓言本尊眷属融入主尊，主尊融入德日字，自身之，心命吽字融入ra ta。头顶之上师化光融入自身，上师与自心融为一体，自身眷属融入主尊心间之，吽字融入彼亦无所缘大圆满，于未造作本初之状态中安住。如是安住。再次主母显现为单身之身相，行持如幻化般之后得。能仁所说最后法轮决定之义，第二佛莲花生大士成就之妙道，前译甚深伏藏修持之教法，愿此遍布于赡洲之地而吉祥。如是自己执事之名持有具誓之弟子噶玛陈列以第七世遍主金刚持之手印哈达，供养坛城而语中，视铜为金般欣喜之方式，珍贵阿ra嘎之僧众集会与，至尊仁波切之意伏藏莲花国王与，ra的伏藏出世具誓护法财神修法心之精要等之

【英语翻译】
Etc. All the Three Roots deities, I praise with utmost reverence. OM VAJRA SATTVA SAMAYA (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रसत्त्व समय, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samaya, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, Samaya) etc., recite the Hundred Syllable Mantra three times. Distraction in meditation, excess or deficiency in mantra recitation, negligence in offerings and torma, interruption of annual and monthly offerings, all actions that violate vows, I confess with regret, please forgive and grant unobstructed accomplishments. Refuge is Padmasambhava, Dharmakaya Amitabha, Refuge is the Three Jewels, Three Roots, please heed my supplication. The root of virtue done in this way, etc., through the power of the virtue accumulated by me in the three times, may the illusory body be long-lived and in accordance with Dharma, may I be free from illness, have a healthy body, and may wealth increase in accordance with Dharma, may the community of Padmasambhava practitioners be established and endure, etc., may life and meaning both reach their ultimate end. May all sentient beings connected to me, equal to space, not be separated from other births when they pass away from here, may they be born in the Sukhavati Pure Land and complete the stages and paths, may they be equal to Avalokiteshvara in benefiting beings. May the truth of the Three Jewels, the pure nature of reality, and the unfailing truth of cause and effect be accomplished. TADYATHA PANCHENDRIA AVA BODHANAYE SVAHA (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩེནྡྲི་ཡ་ཨ་བ་བོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: तद्यथा । पञ्चेन्द्रिय अव बोधनये स्वाहा , Sanskrit Romanization: tadyathā | pañcendriya ava bodhanaye svāhā, Literal Chinese meaning: Thus, five roots, awakening, svaha). The visualized deity in front dissolves into light and merges into me. The samaya beings in front, along with their retinue, dissolve into the main deity. The main deity dissolves into the letter TRI, and the life force of my own heart, the letter HRIH, dissolves into RA TA. The lama at the crown of my head dissolves into light and merges into me. The lama and my own mind become one. Myself and the retinue dissolve into the HRIH at the heart of the main deity, and that also dissolves into non-conceptual Great Perfection. Rest in the uncontrived, natural state. Thus, rest in equanimity. Again, the main deity arises as a single form, and engage in the post-meditation practice as if it were an illusion. The definitive meaning of the final turning of the wheel of Dharma spoken by the Sage, the supreme path of accomplishment of the Second Buddha Padmasambhava, may the doctrine of the profound terma practice of the Early Translation School spread throughout this Jambudvipa and be auspicious. Thus, Karma Trinley, a disciple with vows who holds the name of his own attendant, offered a mandala with a silk scarf bearing the handprint of the 13th Kyabje Dorje Chang, and spoke, rejoicing in the manner of mistaking copper for gold, the gathering of the precious Ara Ga Sangha, the mind terma Padma Gyalpo of the Supreme Incarnation, and the heart essence of the Ratna terma emanation Damchen Nor Drup, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་བླུན་ཚིག་ཁོ་ནས་འདོན་བསྒོམ་བྱ་རྒྱུ་གོ་གསལ་དུ་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཀརྨ་འགྲོ་འདུལ་གྱིས་བགྱིས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་ཕྱོགས་འདིར་པད་འབྱུང་གི་སྒྲུབ་བསྟན་གཞི་ཚུགས་དར་རྒྱས་ཡུན་རིང་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །།འདིའི་ལུང་ཆགས་མེད་གསུང་སྤྲུལ་ཀརྨ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ནས། གཅོད་བླ། བདེ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ། །དེས་སོ།། །།
རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ། ཀརྨ་འགྲོ་འདུལ།

【汉语翻译】
将意义汇集于一处，仅以自己的愚钝之语，清晰易懂地书写念诵修持之法的书写者，乃噶玛卓度所为。愿此亦使此地莲花生大师之修法教义，根基稳固，兴盛发达，长久住世！ ༈ །།此传承来自恰美语化身噶玛德钦宁波。断行上师，德钦祖古，衮秋坚赞，蒋扬钦哲旺波。彼等如是。།།
三根本汇聚之修供仪轨，如意宝。噶玛卓度。

【英语翻译】
The scribe who clearly and understandably wrote down the practice of recitation and meditation, gathering the meaning in one place with only his own foolish words, is Karma Drodrul. May this also cause the practice teachings of Padmasambhava in this place to be firmly established, flourish, and remain for a long time! ༈ །། This lineage comes from Chakme Speech Incarnation Karma Dechen Nyingpo. Chöd Lama, Dechen Tulku, Könchok Gyaltsen, Jamyang Khyentse Wangpo. Thus, by them. །།
A practice offering ritual that combines the Three Roots, Wish-Fulfilling Jewel. Karma Drodrul.

============================================================

